To put ourselves in the context we must discuss the plot of Asterix in Britain.
In Asterix in Britain, Asterix's cousin, Anticlimax, comes to Gaul in search of Asterix as he has heard of their magic potion. Anticlimax needs the potion because Julius Caesar and the Romans have begun their conquest of Britannia and similarly to Asterix's village, theirs is the last village withholding the Roman's advances. Due to the weight of the barrel of potion Asterix and Obelix have to accompany Anticlimax back to Britain, but on their way there they lose the barrel. The rest of the story involves the heroes searching for it all while experiencing life in Britain and all the new cultural phenomenon that they have never seen such as Rugby, warm beer and estate houses. Later on in the project we will aim to analyse the difficulties that the translators encountered when they were translating "Asterix in Britain". We will focus on the theories of foreignization and domestication, which are the two main aspects of contemporary translation theory, and then see which tactics the translators chose to follow. We will also see what impact this choice had on the English readers, see if some of the humour is lost or gained, and also see if the perception of the characters or the plot changes in the translation. .
2.5 The Translators.
The translators enlisted to translate the Asterix series had to have a great knowledge of French culture as Asterix is a series that is very "French", in that it has many references to French culture and French language (Kessler, 1995, 10). Indeed the series was, for a long time, deemed to be too French to be translated. It was not until 1969, 10 years after the first edition had been published, that an English publisher tried to translate it (Bell, 1999: 2). The people Enlisted were named Anthea Bell and Derek Hockridge. Bell specialized in translating children's literature, she also helped to translate numerous other bandes déssinées such as Le Petit Nicolas, Lieutenant Blueberry, and Iznogoud.